Poème - Tiago Neves
Traduction - Josciene Santos
Les choses s’arrivent très vite
Sans les gens les attendre
Qui pouvait prévoir ça?
Qui en pouvait imaginer?
D’ici je peux te voir
Assise dans le même lieu
En souirant quite
…Mais tu es pas là bas
Tu habites dans des coeurs
Je te laisse sous les soins de Dieu
Pour que tu te reposes en paix
Ensemble aux tiens
Je n’ai pas dit adieu à ton beau visage
Je n’ai pas dit adieu à toi
Mais je remercie par le courte période
Dans lequel j’ai pu te connaître
Il va naître une fleur dans la route
Pour rendre hommage à toi, ma partenaire
Nous ne t’avons pas perdu, puisque
Tu as fait simplement le voyage vrai
(… Et où il y a encore des bonnes souvenirs, il y a encore la vie ...)
Extrait de l’Oeuvre “Confeitaria” du Tiago Nevec. Tous les droits sont réservés.
Extraído da obra "Confeitaria" de Tiago Veloso Neves. Todos os direitos reservados.
La traduction de ce poème ci est dans l'espace pour les commentairs. Voyez vous mêmes.
A tradução deste poema está no espaço para comentários. Vejam vocês mesmos.
2 commentaires:
A Flor da Estrada
As coisas acontecem rápido,
Sem a gente esperar
Quem podia prever isso?
Quem podia imaginar?
Daqui eu posso te ver
Sentada no mesmo lugar
Sorrindo quietinha…
…Mas você não está lá
Você mora em corações…
Te deixo aos cuidados de Deus
Pra que você descanse em paz
Junto com os seus
Não me despedi do seu belo rosto
Não me despedi de você
Mas eu agradeço pelo curto período
Em que eu pude te conhecer
Vai nascer uma flor na estrada!
Em homenagem a você, parceira…
Nós não te perdemos, afinal
Você simplesmente fez a viagem verdadeira…
(… E onde ainda há boas lembranças, ainda há vida…)
Extraído da obra "Confeitaria" de Tiago Veloso Neves. Todos os direitos reservados.
Disponível em: http://rabiscacao.blogspot.com
Eeeeeei, que lindo que ficou....muito obrigado pelo tributo a la françois =)
Boa sorte com o blog, e não pare!
Beijos!!!T+!!
Enregistrer un commentaire