mardi 22 juillet 2008

Le temps ne s'arrête pas - O tempo não pára

Écriture: Cazuza

Traduction: Josciene Santos

Je tire sur le soleil. - Disparo contra o sol.

Je suis fort, je n’ai pas de chance - Sou forte, sou por acaso

Ma mitrailleuse pleine des peines. - Minha metralhadora cheia de mágoas.

Je suis um mec - Eu sou um cara

Fatiguée de courir en marche arriére - Cansado de correr na direção contrária

Sans espoir de podium d'arrivée ou de bises de petite amie. - Sem pódio de chegada ou beijo de namorada.

Je suis plus un mec. - Eu sou mais um cara.

Mais si tu trouves que je suis mis en échec, - Mas se você achar que eu tô derrotado,

Saches que les dés roulent encore - Saiba que ainda estão rolando os dados

Parce que le temps, le temps ne s'arrête pas. - Porque o tempo, o tempo não pára.

Quelques jours oui, quelques jours non, - Dias sim, dias não,

Je survis sans une égratignure - Eu vou sobrevivendo sem um arranhão

De la charité de ceux qui me déteste. - Da caridade de quem me detesta.

Ta piscine c’est pleine des rats. - A tua piscina tá cheia de ratos.

Tes idées ne correspondent pas aux faits. - Tuas idéias não correspondem aos fatos.

Le temps ne s'arrête pas. - O tempo não pára.

Je vois le futur répéter le passé. - Eu vejo o futuro repetir o passado.

Je vois le musée de la grande nouvelle. - Eu vejo um museu de grandes novidades.

Le temps ne s'arrête pas. - O tempo não pára.

Il ne s'arrête pas, non. Il ne s'arrête pas. - Não pára, não, não pára.

Je n’ai pas de date à célébrer. - Eu não tenho data pra comemorar.

Par fois mes jours sont éparpillés - Às vezes os meus dias são de par em par

En cherchant les aiguilles dans les bottes de foin. - Procurando uma agulha num palheiro.

Quand les nuits sont glaciales, il est préférable de ne pas naître. - Nas noites de frio é melhor nem nascer.

Quand celles sont moites notre unique choix est de tuer ou d’être tué. - Nas de calor, se escolhe: é matar ou morrer.

C’est comme ça que nous devenons brésiliens. - E assim nos tornamos brasileiros.

On les appelle voleurs, pédés ou encore junkys. - Te chamam de ladrão, de bicha, maconheiro.

Ils transforment le pays entier en coupe gorges - Transformam o país inteiro num puteiro

Parce pour eux c’est profitable. - Pois assim se ganha mais dinheiro.

Ta piscine est pleine des rats. - A tua piscina tá cheia de ratos.

Tes idées ne correspondent pas aux faits. - Tuas idéias não correspondem aos fatos.

Le temps ne s'arrête pas. - O tempo não pára.

Il ne s'arrête pas, non. Il ne s'arrête pas. - Não pára, não, não pára.





Pour regarder et écouter la musique: http://www.youtube.com/watch?v=-XrBRn1I9N4

lundi 21 juillet 2008

Pour lire et écouter des histoires

Dans ce site, tu pourras écouter des histoires, poèmes etc et les lire aussi.

Regardez:

http://www.litteratureaudio.com/

Bien...et dans le suivant, tu pourras apprendre des argots... hihi

http://www.dictionnairedelazone.fr/?page=download

samedi 12 juillet 2008

Casinha Branca - Petite Maison Blanche

(Gilson e Joran)
Tradução: Josciene Santos


Je marche si seule dernièrement -Tenho andado tão sozinho ultimamente
Que je ni vois pas dans mon devant - Que nem vejo em minha frente
Rien qu'il me donne plaisir. - Nada que me dê prazer.
Je sens de plus en plus loin la félicité - Sinto cada vez mais longe a felicidade
En regardant dans ma jeunesse -Vendo em minha mocidade
Tant de rêve périr - Tanto sonho perecer.
Je voulais avoir dans ma vie simplement - Eu queria ter na vida simplesmente
Une place avec des landes vertes - Um lugar de mato verde
Pour planter et pour cueillir; - Pra plantar e pra colher;
Avoir une petite maison blanche de balcon, - Ter uma casinha branca de varanda,
Un potager et une fenêtre - Um quintal e uma janela
Pour regarder le soleil naître. - Para ver o sol nascer.
De temps en temps je sors en marchant pour la ville - Às vezes saio a caminhar pela cidade
En cherchant des amitiés - À procura de amizade
Je vais en suivre la multitude - Vou seguindo a multidão
Mais je me réserve, en regardant dans chaque visage - Mas eu me retraio, olhando em cada rosto
Chacun a le leur mystère - Cada um tem seu mistério
Leur souffrir, leur illusion. - Seu sofrer, sua ilusão.
Je voulais avoir dans ma vie simplement - Eu queria ter na vida simplesmente
Une place avec des landes vertes - Um lugar de mato verde
Pour planter et pour cueillir; - Pra plantar e pra colher;
Avoir une petite maison blanche de balcon, - Ter uma casinha branca de varanda,
Un potager et une fenêtre - Um quintal e uma janela
Pour regarder le soleil naître. - Para ver o sol nascer.

vendredi 11 juillet 2008

La folie d'un ange - Florent Pagny

Il parle seul envers et contre tous
il parle seul et sa voix est si douce
On l'isole mais il n'a rien fait
On l'isole alors il se tait
Il parle tout seul mais il ne l'est jamais
Les autres s'invitent souvent dans son reflet
On lui colle toutes les solitudes
On l'isole et qu'est-ce que ça change
Qu'est-ce que ça change la folie d'un ange
Et qu'est-ce que ça change
J'ai sans arrêt cette image dans la tête
D'un homme qui s'envole et que l'on arrête
Mais qu'est-ce que ça change la folie d'un ange
Et qui ça dérange
Il a l'air si calme et si bien dans son monde
Où les mélodies et les cris se confondent
On l'isole on ne sait jamais
On l'isole et qu'est-ce que ça change
La folie d'un ange
Qu'est ce que ça change
J'ai ans arrêt des coups à l'intérieur
Quand on me dit que je suis un rêveur
La seule différence entre lui et moic'est que dans son silence il y a des voix
Et qu'est-ce que ça change la folie d'un ange
Et qui ça dérange
Qui ça dérange
pourquoi ça dérange

mercredi 2 juillet 2008

Envie d'être Immortelle








Par Josciene Santos


Quelques jours avant, j'ai écrit un poème, dont le thème était le manque du sentiment à mon intérieur. Pas d'amour. Pas de passion. Pas d'haine. Pas de tristesse. Pas du tout. "Les Mots Simples"
Au côté du poème, j'ai mis une photo.
Dans le prémière moment, cette photo a été seulement une illustration.
Mais j'ai un vice: lire à plusieurs reprises mes textes.
Et, à dépendre de mon état d'humeur, à chaque fois que je les lis, j'ai une impression différent.
Minutes après je l'ai lu un'autre fois.
Le photo est très simples et cette simplicité m'émeut. Elle est douce et sensible, elle me fait soupirer. J'aime les choses simples. Les choses que font mes yeux pleurer, mon âme être inquiet et moi arrêter pour chercher les mots pour décrire mes palpitations.
Je sens désire... J'ai envie d'être immortelle. Pas littéralement.
Pour moi, est une sensation indescriptible d'écouter, de lire, de voir, de toucher dans les choses que ont été faites il y a beaucoup de temps et que encore sont capables d'émouvoir.
Ce que dira de Renato Russo ou Vinícios de Morais avec son Soneto da Fidelidade? Ce que dira aussi de Raul Seixas ou de Cazuza? De Mamonas Assassinas ou de Ailton Sena? De Machado de Assis ou de Cássia Eller?
Écouter leurs musiques ou les réviser à la télévision, lire les choses qu'ils ont écrit font je me sentir petite.
Mais font j'avoir envie d'être grande. Immortelle.
Mon plus grand souhait est émouvoir quelqu'un avec les choses que je suis capable de faire. Même après ma mort.
Je n'aspire pas être célébritée. Ça me dégoûte. Ni émouvoir tout le monde.
Si une larme tomber des yeux d'une personne seulement mon objectif sera réalisé.
Mais pour ça, il faut faire quelque chose spéciale. Mais quoi?
J'essaye, mais je suis pas sur de la direction que je dois suivre.