mardi 22 juillet 2008

Le temps ne s'arrête pas - O tempo não pára

Écriture: Cazuza

Traduction: Josciene Santos

Je tire sur le soleil. - Disparo contra o sol.

Je suis fort, je n’ai pas de chance - Sou forte, sou por acaso

Ma mitrailleuse pleine des peines. - Minha metralhadora cheia de mágoas.

Je suis um mec - Eu sou um cara

Fatiguée de courir en marche arriére - Cansado de correr na direção contrária

Sans espoir de podium d'arrivée ou de bises de petite amie. - Sem pódio de chegada ou beijo de namorada.

Je suis plus un mec. - Eu sou mais um cara.

Mais si tu trouves que je suis mis en échec, - Mas se você achar que eu tô derrotado,

Saches que les dés roulent encore - Saiba que ainda estão rolando os dados

Parce que le temps, le temps ne s'arrête pas. - Porque o tempo, o tempo não pára.

Quelques jours oui, quelques jours non, - Dias sim, dias não,

Je survis sans une égratignure - Eu vou sobrevivendo sem um arranhão

De la charité de ceux qui me déteste. - Da caridade de quem me detesta.

Ta piscine c’est pleine des rats. - A tua piscina tá cheia de ratos.

Tes idées ne correspondent pas aux faits. - Tuas idéias não correspondem aos fatos.

Le temps ne s'arrête pas. - O tempo não pára.

Je vois le futur répéter le passé. - Eu vejo o futuro repetir o passado.

Je vois le musée de la grande nouvelle. - Eu vejo um museu de grandes novidades.

Le temps ne s'arrête pas. - O tempo não pára.

Il ne s'arrête pas, non. Il ne s'arrête pas. - Não pára, não, não pára.

Je n’ai pas de date à célébrer. - Eu não tenho data pra comemorar.

Par fois mes jours sont éparpillés - Às vezes os meus dias são de par em par

En cherchant les aiguilles dans les bottes de foin. - Procurando uma agulha num palheiro.

Quand les nuits sont glaciales, il est préférable de ne pas naître. - Nas noites de frio é melhor nem nascer.

Quand celles sont moites notre unique choix est de tuer ou d’être tué. - Nas de calor, se escolhe: é matar ou morrer.

C’est comme ça que nous devenons brésiliens. - E assim nos tornamos brasileiros.

On les appelle voleurs, pédés ou encore junkys. - Te chamam de ladrão, de bicha, maconheiro.

Ils transforment le pays entier en coupe gorges - Transformam o país inteiro num puteiro

Parce pour eux c’est profitable. - Pois assim se ganha mais dinheiro.

Ta piscine est pleine des rats. - A tua piscina tá cheia de ratos.

Tes idées ne correspondent pas aux faits. - Tuas idéias não correspondem aos fatos.

Le temps ne s'arrête pas. - O tempo não pára.

Il ne s'arrête pas, non. Il ne s'arrête pas. - Não pára, não, não pára.





Pour regarder et écouter la musique: http://www.youtube.com/watch?v=-XrBRn1I9N4

Aucun commentaire: