(Gilson e Joran)
Tradução: Josciene Santos
Je marche si seule dernièrement -Tenho andado tão sozinho ultimamente
Que je ni vois pas dans mon devant - Que nem vejo em minha frente
Rien qu'il me donne plaisir. - Nada que me dê prazer.
Je sens de plus en plus loin la félicité - Sinto cada vez mais longe a felicidade
En regardant dans ma jeunesse -Vendo em minha mocidade
Tant de rêve périr - Tanto sonho perecer.
Je voulais avoir dans ma vie simplement - Eu queria ter na vida simplesmente
Une place avec des landes vertes - Um lugar de mato verde
Pour planter et pour cueillir; - Pra plantar e pra colher;
Avoir une petite maison blanche de balcon, - Ter uma casinha branca de varanda,
Un potager et une fenêtre - Um quintal e uma janela
Pour regarder le soleil naître. - Para ver o sol nascer.
De temps en temps je sors en marchant pour la ville - Às vezes saio a caminhar pela cidade
En cherchant des amitiés - À procura de amizade
Je vais en suivre la multitude - Vou seguindo a multidão
Mais je me réserve, en regardant dans chaque visage - Mas eu me retraio, olhando em cada rosto
Chacun a le leur mystère - Cada um tem seu mistério
Leur souffrir, leur illusion. - Seu sofrer, sua ilusão.
Je voulais avoir dans ma vie simplement - Eu queria ter na vida simplesmente
Une place avec des landes vertes - Um lugar de mato verde
Pour planter et pour cueillir; - Pra plantar e pra colher;
Avoir une petite maison blanche de balcon, - Ter uma casinha branca de varanda,
Un potager et une fenêtre - Um quintal e uma janela
Pour regarder le soleil naître. - Para ver o sol nascer.
1 commentaire:
Olá!! Primeiramente queria agradecer a tua visita, e segundo dizer que gostei desse último poema teu... Naõ falo nada dos outros pq num entendo uma palavra de francês, mas parabéns pela inciativa! =)
Onde aprendeste francês?
Abraço!!T+!!
Enregistrer un commentaire